欢迎访问发表论文网! 设为首页 | 加入收藏 | 支付方式 | 网站经营 | 联系我们
 
首 页 关于我们 经营资质 论文欣赏 合作期刊 发表流程 发表常识 在线投稿 服务承诺 支付方式 联系我们
关于我们ABOUT US
公司简介
企业文化
公司资质
test
点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
 
英语论文 首页 > 论文欣赏 > 英语论文

英汉动物词语的文化内涵及其翻译研究

发布时间:2015-2-6 11:58:00    浏览量:11832
明轩翰思论文网摘 要:本文通过详细分析相关动物词语的文化内涵来解释英汉两种语言的相同点和相异点,进而提出归化和异化的翻译方法。同时,本人还提倡为更好的促进跨文化交流和满足读者对不同语言风味和表达方式的需求,我们在翻译与动物相关的词语时,必须充分考虑到同一动物在不同文化和不同动物在同一文化中的内涵,然后根据原语言和译入语的特点相应地采取归化和异化的翻译方法
关键词:动物词语;文化内涵;归化;异化;翻译 。

一、关于动物词语

由于人类和动物关系极为密切,在人们长期的驯服和饲养动物的过程中,逐步了解了动物的相关生活习性,因而,关于动物类的词语和习语也不断增多。随着国家间交往的不断深入,不同语言之间的转换变得尤为重要,但是,各国由于气地理位置,风俗习惯,宗教信仰等不同,人们对待同一种动物的看法和态度也不尽相同,同一种动物在不同的文化内涵中所代表的意义有可能相差很大,这就要求我们在翻译与动物相关的词语和习语时,必须采取不同的翻译方法,即,归化和异化,只有这样才能贴切的传达其本来的意义,使译入语读者能够认同和理解译文,从而达到更好的文化交流的目的。

禜TTP/1.1 401 Access Denied 此内容由于含有不允许的关键词被拦截, 汉语俗语有“蛇蝎之心”; 英语中的“snake”和“viper”都可用来喻指狠毒险恶的人(a wicked or ungrateful person who does harm to others)。
另外,“天鹅”(swan)都是“高贵”和“圣洁”的象征;“蜜蜂”(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee);狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻;汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;“鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也有相应的说法——“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点。
(三)所指动物相同,但只在一种文化中有特殊的内涵
由于受民族文化的制约,不同民族的语言所代表的信息就不同,这就是所谓超语言信息获得的特殊性。有些词语的文化内涵,随着时间的积累,本族人可以领悟、感受、联想出深藏在背后的东西,而没有相应文化背景的外族人则很难得到相关信息,只照字面理解或死译,就会给交际造成障碍。
例如:中国人从“狼烟”一词就会想到“报警的烽火”,想到“战争”;鹤是长寿的象征,如“鹤年”、“鹤龄”、“松鹤延年”等;乌龟被比作外遇者的丈夫,如“王八”、“王八蛋”;“凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。
同样,英语中也存在许多含有丰富文化内涵的动物类词语,学习英语的外族人必须具备相应的相异文化修养,准确地把握这些词语所发出的信息,才能顺利地进行交际。例如:在西方文化中a bull让人联想到行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人,如behave 1ike a bull in a china shop;eager beaver(卖力的河狸) 比喻急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人;chicken指懦夫、胆小鬼;山羊(goat) ——“好色之徒”;badger game ——美人计;cats and dogs ——(美俚) 价值低估的股票;rain cats and dogs ——下倾盆大雨;lead a cat and dog life ——过争吵不休的生活;let the cat out of the bag ——泄露秘密。诸如此类的词语或习语,读者或译者只有在充分考虑到他们所代表的文化内涵时,才不至于闹出像“white elephant”之类的笑话。
(四)所指动物相同,但文化内涵不同或相反
英汉两种语言在动物的内涵上虽然存在诸多共性,但由于生活环境、思维方式、宗教信仰、历史传统等存在巨大差异,从而反映在有关动物的褒贬意义上有的却相反或完全不同。最具有代表性的动物是人们对狗和龙的态度。
在西方人的心目中,狗是人类的忠实朋友。英语中许多带有dog 的词语都含有明显的褒义。例如: “a clever dog”(聪明伶俐的小孩) 、“a lucky dog”(幸运儿) 、“a jolly dog”(快活的人) 、“a top dog”(优胜者,头头) 、“water dog”(善于游水的人——水鸭子) 。英语中也含有dog 的贬义词语(如a dirty dog ,下流坯) ,但数量较少。而汉语则相反,含有“狗”字的词语几乎都是贬义词甚至是侮辱性的词语。如:“狗屁”、“落水狗”、“狗头军师”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗屎堆”、“狗腿子”、“走狗”等。西方人在学习汉语、了解中国文化时,对狗在汉语文化中受到的“不公正待遇”常常困惑不解。狗在中西文化与语言的遭遇不同,其根源则体现了中西文化的巨大差异。

本文转自:www.mxhslw.com

本文转自:www.mxhslw.com

返回上一页

精通家政 | 53客服 | 53客服系统 | 中国民间功夫大成网
扫描二维码访问
在线客服系统